- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
10 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
- 3er lado (pista)
Equivalencia natural
|
Texto A mismo valor que texto B.
Hay nociones de relaciones de equivalencia que ponen el énfasis en el movimiento de doble sentido. Dos tipos de equivalencia: 1) Lo que existe en una lengua antes de la intervención del traductor. 2) Lo que los traductores pueden producir en la lengua de llegada. |
|
Equivalencia como concepto
|
Hay que saber interpretar correctamente la información para saber su equivalencia en la lengua meta.
-Nivel formal: morfosintáctico y construcciones. -Nivel referencial: solo información. -Nivel funcional: diversidad de funciones. |
La equivalencia no es cuestión de valores exactos.
|
Lingüística estructuralista
|
Iniciador: Saussure:
Las lenguas son sistemas, cuyos significados se sustentan solamente en la oposición entre los términos. Conjunto de términos relacionados entre sí. Estudia la lengua como sistema. Sapir Y Whorf: La lengua determina el modo de pensamiento. Extremo: determinismo lingüístico: comunicación imposible dentro de una misma lengua. |
|
Lengua ~ Pensamiento: Georges Mounin
|
O bien la traducción no existe o bien las teorías lingüísticas son inadecuadas.
El hecho de que una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan entender el concepto. Toda persona es capaz de entender otra lengua, aunque no siempre haya paralelismos entre las palabras. |
|
Primeras definiciones de traducción
|
Oettinger: sustitución de los elementos de un idioma por equivalentes de otro.
Catford: sustitución del material textual en un idioma por material equivalente en otro. Nida y Taber: reproducir en la lengua de llegada el equivalente natural más próximo al mensaje de la lengua de partida. Wilss: llevar de un TO al TD (equivalente). GRAN DEFECTO: una sola dirección. |
|
Corrección del gran defecto
|
Otto Kade:
-De uno a uno: términos técnicos estables (equivalencia bidireccional). -De uno a varios: elegir una solución entre las posibles (equivalencia direccional). -De uno a ninguno: crear una nueva solución (equivalencia direccional excepto si se recurre a los préstamos). |
|
Estrategias para mantener la equivalencia natural
|
Préstamo.
Calco. Traducción literal. Transposición: cambio de categoría gramatical. Modulación: ajuste del texto. Correspondencia. Adaptación. Paráfrasis. Compensación. Omisión. |
8
|
Lengua ~ Pensamiento: Saussure
|
Diferencia entre el valor de una palabra y su significación.
Si la traducción no puede reproducir el valor de una palabra, podría transmitir el significado. |
|
Lengua ~ Pensamiento: Werner Koller
|
Lingüística contrastiva: analizar las diferencias entre los sistemas.
Traductología: analiza equivalencias entre expresiones en el uso real de los idiomas. |
|
Lengua ~ Pensamiento: John Catford
|
La equivalencia podría delimitarse por categorías.
Buscar equivalencia a nivel: fonético, léxico, oracional, fraseológico, semántico, etc. La equivalencia puede variar de categoría en un texto. Determinar categorías - análisis componencial: enumerar todas las funciones y valores asociados con un elemento del TO y ver cuántos se encuentran en el TD. |