• Barajar
    Activar
    Desactivar
  • Alphabetizar
    Activar
    Desactivar
  • Frente Primero
    Activar
    Desactivar
  • Ambos lados
    Activar
    Desactivar
  • Leer
    Activar
    Desactivar
Leyendo...
Frente

Cómo estudiar sus tarjetas

Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda

Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba

Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h

Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n

image

Boton play

image

Boton play

image

Progreso

1/14

Click para voltear

14 Cartas en este set

  • Frente
  • Atrás
  • 3er lado (pista)
Equivalencia direccional
Distintos tipos de equivalencia.
Dicotomía simple: solo se puede traducir de una forma u otra. El traductor tiene que decidir qué aspecto del TO desea conservar.
Nida
-Equivalencia formal: traducción respetando las formas lingüísticas del TO.
-Equivalencia dinámica: recrear las funciones que las palabras podían haber tenido en la situación original.

Nida busca un «equivalente natural».
Proceso de traducción: Nida
1) Se retrotransforma la estructura superficial del TO en suite estructura profunda.
2) Se transfiere ma estructura profunda de la LO a la estructura profunda de la LD.
3) Se reestructura esta última estructura profunda en una estructuración superficial de la LD.
4) Comprobar la traducción.
Peter Newmark
1) Traducción semántico: valores formales TO - conservar fidelidad TO.
2) Traducción comunicativa: necesidades del destinatario.
Jiry Levy
1) Traducción ilusoria: bien adaptada a la CM (parece un texto original).
2) Traducción no ilusoria: retiene algunas cc del TO (deja ver que es una traducción).

Estudio ~ Traducción:
-Proceso comunicativo: trabajo traductor: descodificación, interpretación y nueva codificación.
-Nombres propios: calco, transcripción y sustitución. La elección depende de razones históricas y textuales.
-Comunicación estética autor-lector de cara al éxito de la traducción.
Julian House
1) Traducciones evidentes (overt): TO depende de la CO y tiene un estatus dentro de ella.
2) Traducciones encubiertas (covert): TO no depende de CO.

Criterio fundamental: equivalencia.
Christiane Nord
1) Traducción documental.
2) Traducción instrumental.
Gideon Toury
1) Traducción adecuada (al TO).
2) Traducción aceptable (recepción).
Lawrence Venuti
1) Traducción fluida (domesticar TO para la CD).
2) Traducción resistente (mantener contenidos extranjeros).
Schleiermacher
1) Traducción extranjerizante.
2) Traducción familiarizante.
Katharina Reiss
PRIMERA CLASIFICACIÓN:
1) Expresivo (1° persona).
2) Apelativo (2° persona).
3) Representativo (3° persona).

SEGUNDA CLASIFICACIÓN:
1) Expresivo (prioridad corrección formas correspondientes).
2) Operativo (efecto prima sobre contenido y forma).
3) Informativo (prima la corrección del contenido).
Tres tipos de texto.
Werner Koller
- Denotativo: significado objetivo.
- Connotativo: buscar equivalencias a las connotaciones.
- Normativo textual: mantener la normativa lingüística.
- Pragmático: producir el mismo efecto que el TO.
- Formal: respetar las propiedades estilísticas y estéticas.
5 relaciones de equivalencia.
Ernst-August Gutt
Teoría de la relevancia:
Todos los significados se producen por la relación del lenguaje y el contexto. Considera las traducciones evidentes (TO depende de la CO) como traducciones propiamente dichas:
1) Traducción indirecta: sin consultar el TO/CO.
2) Traducción directa: emplear el CO como referencia.
Teoría de la relevancia.
Gutt: Semejanza interpretativa
Considera el lenguaje como una representación muy pobre del sentido, como un simple conjunto de «pistas comunicativas» que los receptores tienen que interpretar.
*Inferencia: la idea básica es que nos comunicamos por la relación entre el lenguaje y el contexto (Paul Griece).