- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
14 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
- 3er lado (pista)
Equivalencia direccional
|
Distintos tipos de equivalencia.
Dicotomía simple: solo se puede traducir de una forma u otra. El traductor tiene que decidir qué aspecto del TO desea conservar. |
|
Nida
|
-Equivalencia formal: traducción respetando las formas lingüísticas del TO.
-Equivalencia dinámica: recrear las funciones que las palabras podían haber tenido en la situación original. Nida busca un «equivalente natural». |
|
Proceso de traducción: Nida
|
1) Se retrotransforma la estructura superficial del TO en suite estructura profunda.
2) Se transfiere ma estructura profunda de la LO a la estructura profunda de la LD. 3) Se reestructura esta última estructura profunda en una estructuración superficial de la LD. 4) Comprobar la traducción. |
|
Peter Newmark
|
1) Traducción semántico: valores formales TO - conservar fidelidad TO.
2) Traducción comunicativa: necesidades del destinatario. |
|
Jiry Levy
|
1) Traducción ilusoria: bien adaptada a la CM (parece un texto original).
2) Traducción no ilusoria: retiene algunas cc del TO (deja ver que es una traducción). Estudio ~ Traducción: -Proceso comunicativo: trabajo traductor: descodificación, interpretación y nueva codificación. -Nombres propios: calco, transcripción y sustitución. La elección depende de razones históricas y textuales. -Comunicación estética autor-lector de cara al éxito de la traducción. |
|
Julian House
|
1) Traducciones evidentes (overt): TO depende de la CO y tiene un estatus dentro de ella.
2) Traducciones encubiertas (covert): TO no depende de CO. Criterio fundamental: equivalencia. |
|
Christiane Nord
|
1) Traducción documental.
2) Traducción instrumental. |
|
Gideon Toury
|
1) Traducción adecuada (al TO).
2) Traducción aceptable (recepción). |
|
Lawrence Venuti
|
1) Traducción fluida (domesticar TO para la CD).
2) Traducción resistente (mantener contenidos extranjeros). |
|
Schleiermacher
|
1) Traducción extranjerizante.
2) Traducción familiarizante. |
|
Katharina Reiss
|
PRIMERA CLASIFICACIÓN:
1) Expresivo (1° persona). 2) Apelativo (2° persona). 3) Representativo (3° persona). SEGUNDA CLASIFICACIÓN: 1) Expresivo (prioridad corrección formas correspondientes). 2) Operativo (efecto prima sobre contenido y forma). 3) Informativo (prima la corrección del contenido). |
Tres tipos de texto.
|
Werner Koller
|
- Denotativo: significado objetivo.
- Connotativo: buscar equivalencias a las connotaciones. - Normativo textual: mantener la normativa lingüística. - Pragmático: producir el mismo efecto que el TO. - Formal: respetar las propiedades estilísticas y estéticas. |
5 relaciones de equivalencia.
|
Ernst-August Gutt
|
Teoría de la relevancia:
Todos los significados se producen por la relación del lenguaje y el contexto. Considera las traducciones evidentes (TO depende de la CO) como traducciones propiamente dichas: 1) Traducción indirecta: sin consultar el TO/CO. 2) Traducción directa: emplear el CO como referencia. |
Teoría de la relevancia.
|
Gutt: Semejanza interpretativa
|
Considera el lenguaje como una representación muy pobre del sentido, como un simple conjunto de «pistas comunicativas» que los receptores tienen que interpretar.
*Inferencia: la idea básica es que nos comunicamos por la relación entre el lenguaje y el contexto (Paul Griece). |