- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
11 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
- 3er lado (pista)
Regla del skopos
|
Una acción viene determinada por su finalidad ➡️ la acción de traducir obedece a su finalidad, que es el fin de ese encargo de traducción.
|
|
Teorías de la finalidad: Christiane Nord
|
Elabora un modelo (76 preguntas previas) de cómo analizar el TO para determinar su función.
PROBLEMA: ahora mandan las instrucciones del cliente ➡️ el traductor tiene obligaciones éticas respecto a los textos y a las personas. Si la finalidad del TD no es ética, el traductor debe negociar con el cliente o, incluso, rechazar el encargo. |
Modelo de análisis.
|
Teorías de la finalidad: Mary Snell-Hornby
|
Enfoque integrador.
|
|
Skopostheorie = Teorías de la finalidad
|
El traductor debe tomar sus decisiones de acuerdo con la función del TD.
Opciones de traducción: 1) Traducir como documento histórico (notas al pie y referencias). 2) Suavizar el tono de las arengas para evitar la persuasión del lector. 3) Exagerar las exclamaciones para inhabilitar el texto. |
|
El funcionalismo de Vermeer
|
Analizar TO y su función respecto al lector de la traducción.
*Constancia de función: TO y TD misma función. |
|
Teoría de la acción: Max Weber
|
La esencia de una teoría de la acción es la descripción adecuada de las motivaciones y de las causas que promueven la acción social.
|
|
Teoría de la acción: Justa Holz-Mänttäri
|
Objetivo: reescribir el proceso de la Teoría de la acción.
1°: modifica la terminología. Las funciones se manifiestan en acciones, guiadas por su finalidad ➡️ Las acciones consiguen propósitos. PROBLEMA: manda el traductor en la traducción, el resto cada uno en su campo. |
|
La acción traductora como categoría de la comunicación
|
|
|
Hans Vermeer
|
Las decisiones del traductor ya no se basan en las informaciones que pueden encontrarse en el TO. Ya no mandan.
Surgen nuevos actores implicados en el proceso traductivo: -Cliente. - Agencias/Institución de traducción. - Equipo de traductores. - Expertos. - Correctores. -Lector final. PROBLEMA: la mayor responsabilidad del traductor es transmitir la información deseada de manera óptima. |
6 nuevos actores implicados en el proceso traductivo.
|
Daniel Gouadec: enfoque práctico
|
Traducción: implica clientes y compañías, equipos de traductores, expertos en terminología y especialistas en comunicación.
Traductor = técnico lingüístico. ENFOQUE FUNCIONALISTA PRÁCTICO: -Material: TO, material gráfico relacionado, glosarios y textos paralelos, traducciones anteriores y datos para contactar con expertos en la materia. -Función: fin, perfil del usuario, calidad requerida y revisor. -Tarea: fechas de entrega, formato, criterio del presupuesto, condiciones de pago y contrato firmado. |
|
Daniel Gouadec: proceso traductivo
|
1) Pretraducción: qué hay que hacer y extracción de los «traducibles».
2) Transferencia interlinguistica: instrucciones del cliente. 3) Post-traducción: integración de los traducibles en el producto final. Verificar qué se tenía que hacer y qué se ha hecho. |