- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
6 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
El fondo léxico patrimonial
|
A pesar del calado de los pŕestamos indígenas, el léxico americano es más español que indigena.
Criollización o acrillamiento: alteración del español dialectalmente diferenciado llevado a América, como base casi exclusiva del fenómeno de regionalización lingüística a partir del cual surgió el español americano. nueva modalidad a su vez dotada de variedades socioculturales y geográficas menores acabaría siendo asumido como rasgo distintivo de la personalidad americana. Las palabras americanas creadas desde el español proceden de la conquista. |
La adaptación semántica
|
Americanismos semánticos: en la Adaptación del léxico patrimonial a la realidad americana se generan neologismos conceptuales piña
Otros ejemplos: Ladino: musulmán que habla español. En América son indígenas que hablan español. Barbudo: pez americano. Cuadra “manzana de casas” Lagarto “caimán” Piña “ananás Tigre “jaguar” |
Derivación y composición
|
Mediante mecanismos derivativos y compositivos, se crean neologismos formales, americanismos en forma y significado.
Derivación lEn los cambios por derivación intervienen principalmente los siguientes afijos: 1) los prefijos a-, des-, en-, in-; 2) los sufijos -ada, -aje, -al, -ancia, -ar, -azo, -ción, -dero, -dera(s), -dor(a), -dura, -ear, -ense, -eño, -ería, -erío, -era / -o, -eta / -as / -o, -iento / -ento, -illo, -ista, -ito (-cito, -ico), -ón / -a, -oso / -a, -ote, -udo y -ura. Una vez consumado el proceso de lexicalización, los morfemas derivativos pierden su validez gramatical y se convierten en elementos estables de las nuevas voces. Ejemplos: sufijo -illo: armadillo, frutilla (hace referencia a la fresa), zorrillo También se recurre a otros sufijos apreciativos: gallinazo (Colombia) Estos recursos derivativos se aplican a otros aspectos de la realidad: Los adjetivos cimarrón y chapetón En el léxico del mestizaje (cuarterón, ochavón) En el de las comidas y bebidas cañazo - |
Los regionalismos
|
Se originan en alguna región de España pero triunfan y se difunden más en América.
Presencia andaluza decisiva Se distinguen: Andalucismos: guiso ‘guisado’, limosnero ‘que pide limosna’, ñoña ‘excremento humano’, rancho ‘vivienda rural’. Canarismos: ensopar(se) ‘mojar(se)’, botarate ‘manirroto, despilfarrador’, cerrero ‘tosco, inculto’, mordida ‘mordisco’, ‘soborno’, garúa ‘llovizna’ (portuguesismo en las Canarias). Leonesismos: carozo ‘hueso del durazno y otras frutas’ (ahora les traigo un plato para poner los carozos de las olivas), lamber(se) ‘lamer(se)’. Galleguismos: bosta ‘excremento del ganado vacuno’ (ej. ¡Qué bosta!), ‘trabajo mal hecho’. |
Los marinerismos
|
Términos náuticos que han extendido su significado en América y se aplican en actividades terrestres
Cambio semánticos de primer siglo colonial Joan Corominas explicó el proceso Documentado por Amado Alonso “marinerismos en tierra” Varar(se): “El cierre del aeropuerto dejó a 3000 pasajeros varados en la ciudad”. Fletar ‘alquilar’, flete (por ejemplo, una mula). Mazamorra (diferentes tipos de comida). Timón ‘volante’. Virar(se) ‘girar(se)’. Estadía ‘estancia’. Amarrar ‘atar’. Halar / jalar ‘atraer hacia sí’. Botar ‘tirar, echar, despedir’. Embarcar (a alguien). |
Los “arcaísmos”
|
Palabras que se han perdido en España pero se siguen usando en América
El término manifiesta que tradicionalmente se ha contemplado el español desde la norma europea Dos distinciones: Absolutos: casi la totalidad de hablantes dejaron de usarlos yantar (comer) Relativos: depende de la variedad geográfica del español Voces como prieto ‘moreno’, platicar ‘charlar’, lindo ‘bonito’, liviano ‘ligero’, pollera ‘falda’, retar ‘reprender, regañar’, empleadas en extensas regiones americanas, son arcaísmos para los hablantes de España Se trata, al fin y al cabo, de retenciones. El español americano muestra en ocasiones tendencia opuesta a la innovación de las extensiones semánticas y de la formación de palabras. |