• Barajar
    Activar
    Desactivar
  • Alphabetizar
    Activar
    Desactivar
  • Frente Primero
    Activar
    Desactivar
  • Ambos lados
    Activar
    Desactivar
  • Leer
    Activar
    Desactivar
Leyendo...
Frente

Cómo estudiar sus tarjetas

Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda

Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba

Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h

Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n

image

Boton play

image

Boton play

image

Progreso

1/8

Click para voltear

8 Cartas en este set

  • Frente
  • Atrás
1. INTRODUCCIÓN
La trad. de LIJ puede interpretarse (erróneamente) como una labor traductológica sencilla y rápida, ya que va destinado a niños. Nada más lejos de la realidad. El traductor de LIJ se enfrenta a gran variedad de elementos estilísticos que complican su tarea. ej: rima, juegos de palabras, nombres inventados, humor... Debe valerse de su ingenio para realizar una trad. proefsional y de calidad.
The Creakers es una novela infantil juvenil, destinada a los niños de entre 5 a 11 años, del autor Tom Fletcher, publicada por la editorial Puffin el 5 de octubre de 2017.
Se ha escogido por los siguientes motivos:
- Conocimiento previo autor y estilo literario. Asignatura "Traducción de Textos Humanísticos II" traducción "The Christmasaurus", comparte caract.
- Ilustra problemas trad: JP, rima, Nom. inventados.
2. OBJETIVOS
- Estudiar consideraciones generales y caract. trad. LIJ
- Estudiar técnicas domesticación + extranjerización en LIJ
- Definir y aportar consideraciones generales: JP, rima, nom. inventados; así como las técnicas de trad. más frecuentes para afrontarlos.
- Llevar a cabo propuesta trad. (ing-esp) fragmentos
- Analizar la trad. mostrar retos trad. y técnicas empleadas para su resolución.
3. METODOLOGÍA
- Lectura de la obra y selección fragmentos según presencia de retos.
- Investigación teórica: para construir marco teórico consistente como base trabajo. Sumergimos diversos estudios LIJ y trad.
- Detección de retos trad.
- Traducción frag. seleccionados
- Análisis trad. (1º amplio todas las técnicas por palabra en los anexos + 2º conciso apartado análisis)
- Conclusión: validación objetivos + reflexión académica y personal
4. MARCO TEÓRICO
Destacar: aprox. hasta el siglo XVIII, no se nombra la literatura infantil. No acuerdo qué autor primero delimitarla. Podría ser: Perrault o Grimm o Dickens.
Debate sobre que es la LIJ. Cervera (1989) elaboró diversas definiciones globales e integradoras y las junto en una clasificación:
- Literatura "ganada": jóvenes adoptaron como propia pero originalmente destinada a lectores adultos (ej: Los viajes de Gulliver de Swift)
- Literatura creada para niños: dirigida directamente a niños, dependiendo de los cánones establecidos en cada momento. (ej: las aventuras de Pinocho de Collodi)
- Literatura instrumentalizada*: principal interés es la didáctica. Teóricos la critican y afirman que no forma parte de la LIJ. (ej: Teo de Denou)
- No existe*: a pesar de que se esfuerzan en definir la LIJ, existen autores que niegan su existencia. En Esp. Rafael Sánchez "cualquier tipo de adecuación conlleva una degradación". No base sólida.
5. EXTRANJERIZACIÓN Y DOMESTICACIÓN
Técnicas más comúnes de la trad. literaria. Analizar cual más adecuada.
En 1995, aparecieron por primera vez los términos “extranjerización” y “domesticación” en la obra de Lawrence Venuti, La Invisibilidad del traductor: dos métodos de traducir: o bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que el escritor vaya a su encuentro.
Extranjer.: técnica los elementos propios de la cultura del TO se encuentran sin alteración en la traducción, es decir, en el TM. VENUTI!
Domestic.: técnica se elimina elementos propios del TO que pueden resultar exóticos o desconocidos en el TM. Compensación, reemplazar elementos por otros conocidos en la cultura del TM. NIDA!
Neutralización*: técnica traslada un elemento propio de la cultura de origen al TM sin ninguna marca cultural. Puede deberse: falta conocimiento traductor o conveniencia trad.
RAZONES AUTORES APRECIAN EXTRANJ:
- necesidad receptores de familiarizarse con cultura extranjera.
- trad. confía en inteligencia e imaginación de receptores de TM, para entender cultura y peculiaridades de cultura TO.
- Enriquecimiento de la lengua meta por la lengua de origen.
- Extranjer. “restringe la traducción etnocéntrica” (Venuti, 1995: 20). Por tanto, cuando se traduce de culturas débiles a culturas dominantes, las primeras conservan su identidad.
RAZONES AUTORES APRENCIAN DOMESTIC.
“relación entre receptor y mensaje debe ser misma en el TO que en el TM” (Nida).
- no realiza imposiciones de la cultura TO en el TM.
- elimina o reduce elementos extraños
- crear trad. natural y fluida y hace sentir a los lectores que no leen trad.
6. JUEGOS DE PALABRAS
A continuación, mostraremos ciertos retos traductológicos y algunas técnicas, recomendadas por especialistas.
JP (Delabastita): nom. general que se designan diversos fenómenos textuales que se aprovechan las caract. lingüísticas de la leng. utilizada para lograr confrontación comunic. significativa. Son deliberados + efecto comunicativo intencionado.
Técnicas trad. para JP: (Marco + Delabastita)
- Balance -: pérdida efecto JP (omisión, trad. literal..)
- Balance =: mismo efecto JP. mismo JP o parecido.
- Balance +: ganancia en la trad. añadir JP en el TM.
Resolver dificultad JP, clasifiación Tejerina (2012):
- trad. forma literal x u. polisémica (TO y TM ambiguedad al realizar JP)
- adaptar (dificultad fonética + carga singnificado)
- trad. forma literal x u. no polis. (no ambiguedad, estructura enunciado igual)
- neutralizar (elipsis o alteración JP)
- sustituir (alteración semántica x un. polis.
- recrear (reempla polisemia JP x otro)
- omitir (elimina JP)
6. TRADUCCIÓN RIMA
Recurso otorga musicalidad, indica el final de cada verso, muestra los vínculos entre los versos = caract. facilita recordar estas composiciones.
Tina Blue (2000) “poetry comes naturally to the human mind”. Prácticamente a cualquier persona agradarle la poesía, incluso sin necesidad de comprender bien el mensaje que se transmite, por eso niños gusta rima y LIJ posee este recurso.
Intraducibilidad? Debate. Julia Escobar (2002) apoya la posibilidad de la traducción poética principalmente porque se hace y es eficaz”. Por contra, Mariano Antolín Rato (2012) los elementos poéticos, una vez se traduce el texto, se pierden.
Trad. (Barjau) la trad. poética exige una actitud especial del traductor + talante + capacidad literaria
6. TRAD. NOM. INVENTADOS
Escritor puede crear, gracias a su extraordinaria imaginación, palabras nuevas. El trad. debe decidir si son importantes en el texto, si los elemina si el estilo del autor queda afecta y si no lo elimina si es posible construir palabras parecidas. (Lefevere)
Dificultad: estilística + cultural.
Radatz afirma que se debe adaptar cuando hay dificultades en la pronunciación de la palabra en el TM. DRavina afirma adaptar cuando palabras con significado importante para el texto.
Clasificación Radatz trad. nom. inventados:
- utilizar mismo nombre (préstamo directo)
- utilizar equivalente acuñado (sign. similar)
- utilizar forma adaptada
- trad. palabra con otra palabra equiv. inventada o pal. existente con otro sign. (+ palab. sin perdidas)
- utilizar 2 formas de 1 palbr. x razones historicas
- trad. palbr. compuest. d forma dif. una parte d otra.
- trad. palbr. comp. primitiva en el TO x una forma derivada en el TM.
7. THE CREAKERS Y SU AUTOR
Thomas Michael Fletcher, nacido el 17 de julio de 1985 en Harrow, Londres, es músico, compositor y escritor.
Además, es el cofundador de la banda McFly, todavía activa.
Últimas publicaciones:The Dinousaur That Pooped… (2012), The Christmasaurus (2016), There’s a Monster in Your Book (2017), The Creakers (2017), Brain Freeze (2018), There’s a Dragon in Your Book (2018)

ARGUMENTO THE CREAKERS:
Es la oscura y mágica historia sobre los monstruos bajo la cama y sobre Lucy Dungston, la protagonista, la cual un día descubre que los adultos han desaparecido del planeta. Mientras, en el pueblo, el caos se apodera de los niños, Lucy quiere descubrir la verdad y volver a encontrar a su madre a no ser que los Creakers se lo impidan.
8. PARTE PRÁCTICA: JUEGOS DE PALABRAS
Adaptación nombres propios:
Lucy Dungston (TO) = dung + ton / estiércol + tonelada => Esther Quiol (TM)
Norman Quirk (TO) = quirk / rareza => Álex Céntrico (TM)
Ella Noying (TO) annoying / irritante o fastidiosa => Penélope Sada (TM)

Adaptación topónimo:
Whiffinton (TO) = whiff + sufijo 'ton' (para topónimos ingleses proviene del inglés antiguo 'town') / olorcillo => Pueblo Lorcillo

Préstamo onomatopeya sustantivada:
Creakers (TO => TM) = creak + sufijo 'er' (para sustantivar en inglés) motivos: es una figura fantástica con normas lingüísticas propias de su mundo, se indagó sobre trad. equivalente onomatopeya para sustantivar, no se adecuaba bien, fonética esp. se podía leer bien Creakers, creabamos una mimetización de su respectivo sonido, 'cr' crujido y creaker.
9. CONCLUSIÓN
Ámbito académico:
- tener visión general de los estudios de la LIJ
- decidir que técnica utilizar: domesticación x los JP
- retos específicos: técnicas traductológicas según especialistas.
- propuesta de traducción: creatividad + libertad + profesionalidad
- clasificaciones para el análisis traductológico (1ª y 2ª)
Ámbito personal:
- satisfacción llevar a cabo un trabajo del ámbito concreto me gustaría dedicarme profesionalmente en un futuro. consolidar la decisión de trabajar como traductora literaria y, quizás, como traductora de LIJ.
interés por el autor, Tom Fletcher, y su característico estilo literario. Traducir libros de este autor (pocos libros trad.) ns parece una lástima: enriquecen voc. peques, la astucia x los JP y se tratan temas delicados. Resultaría muy interesante llegar a ser la trad. de algunas de sus obras no trad.
TFG planteado no solo formativo sino tmb como práctica futuro encargo prof.
Mi aspiración futura: contactar con editoriales LIj y publicar.
Conclusión trabajo: LIJ prsente día a día, seas adulto o niño. Importante: obras en otros idiomas puedan llegar fácilmente a nuestros lectores a través de sus correspondientes traducciones al español y esperamos que la LIJ y este juego de niños siga creciendo constantemente.
MUCHAS GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN