- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
10 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
Buenas tardes, gracias a todos por estar hoy aquí en la defensa de mi trabajo de Final de Máster titulado: Subtitulación y Análisis Traductológico de cuatro cortometrajes de ciencia ficción tutorizado por Anjana Martínez y perteneciente al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual. Si os parece vamos a empezar y teniendo en cuenta que es una defensa breve y posterior a la lectura del trabajo presentaremos: primeramente, a modo de introducción, la motivación para elaborar el trabajo, los objetivos planteados y la metodología que se ha seguido. Luego, daremos unas pinceladas sobre la ciencia ficción y la jerga y su traducción. A continuación, mostraremos y comentaremos un ejemplo de cada reto. Pero como no podemos exponer todos los ejemplos que se encuentran en el trabajo, hemos decidido enfocarnos más en el análisis cuantitativo de cada corto y, después, comentarlo de forma global con el objetivo de complementar el trabajo escrito. Finalmente, expondremos conclusiones y reflexión.
|
...
|
1. Motivación
-Conocimiento previo: afición a la ciencia ficción y por el canal de YouTube Dust y sus cortometrajes. -Ámbito poco explorado: concretamente, en el campo audiovisual y, sobre todo, la jerga de la ciencia ficción. -Dar a conocer este contenido al público español sin conocimientos de inglés. |
2. Objetivos
-Definir los retos de la ciencia ficción. Como la jerga especializada fanta-científica y, dentro de esta, los neologismos. Asimismo, se pretendía estudiar otros retos que pueden o no aparecer en este género como el humor y los juegos de palabras. |
3. Metodología
- Visualización de cortometrajes del canal de YouTube Dust - Selección de cuatro cortometrajes - Investigación teórica sobre la TAV y la subtitulación - Investigación sobre los retos mencionados - Subtitulación EN-ES - Elaboración de un glosario de jerga especializada - Análisis y justificación de decisiones tomadas - Conclusiones y análisis cuantitativo |
4. La ciencia ficción
(p.13) (Amis, 1960: 14) La ciencia ficción (1929): trata una situación imposible en la actualidad, a partir de una hipótesis de alguna innovación de la ciencia o la tecnología. Szymyślik (2019) afirma que es un texto especializado y a la vez híbrido ya se encuentra entre la literatura o el contenido audiovisual y la investigación empírica. En consecuencia, todo esto supone un reto mayúsculo para el traductor (p.14) |
5. La jerga de la ciencia ficción
Según la "Encyclopedia of Science Fiction" (2021) (p. 15) no es fácil y no está claro como agrupar la jerga de la ciencia ficción, sin embargo proponen esta clasificación que es la que hemos empleado en el análisis de nuestro trabajo. - Términos empleados por lectores y críticos - Términos que no proceden de la ciencia ficción, sino de otros ámbitos - Términos creados en la ciencia ficción - Términos adoptados recientemente (p.15) Además, según Hurtado (2001: 60): el traductor debe tener conocimientos especializados o hacer una gran labor de documentación. * Del mismo modo, cabe mencionar que, aunque no nos adentraremos más de forma teórica en los neologismos, consideramos que estos también forman parte de la jerga de la ciencia ficción. |
6. Parte práctica
- La jerga 2º cortometraje, 2º ejemplo. Términos relacionados con aliens (pp. 24-27) -> (TO)Alien - (TM)Alien o alienígena (TM). La palabra ‘alien’ es una palabra existente y según la Encyclopedia of Science Fiction no procede de la ciencia ficción sino de la ciencia, pero se utiliza en este género. Y se ha optado por traducirla de dos formas distintas dependiendo de las limitaciones espaciales que teníamos. Además, según la Fundéu (2019), “tanto si se interpreta como un préstamo del inglés como si se considera un acortamiento de alienígena […], se trata de una forma válida en español y no es preciso resaltarla con cursivas ni entrecomillarla”. |
- Los neologismos
2º cortometraje, 3er ejemplo. Términos relacionados con aliens (pp. 30-31) -> (TO) Jack, those are Scarabarians. El neologismo ‘Scarabarians’ es el nombre de la especie alienígena que aparece en el corto. Es un término compuesto por la palabra existente ‘scarab’, que en español corresponde a ‘escarabajo’. Para su traducción se ha tenido en cuenta la tradición traductológica de la lengua meta en películas como Los hombres de *****, donde también aparecen especies alienígenas con una terminación de la palabra del TO similar a la de nuestro caso, como por ejemplo ‘Arquillian’, traducida como ‘Arquiliano’, es decir, utilizando la terminación ‘-iano’. Considerando esto y que en la serie animada de Hombres de ***** aparece la especie alienígena ‘Skraaldian’ traducida como ‘Skraaldiano’, a pesar de que la lengua meta no utiliza el sonido de ‘-s’ líquida, se ha optado por traducir el neologismo como ‘Scarabariano’ omitiendo la 'e' inicial. |
- El humor
3er cortometraje, 4º ejemplo. Humor basado en la exageración (pp. 34-35). Se da cuando el protagonista señala la mujer en la que está interesado y otro personaje le comenta: ‘There’s punching above your weight and then… there’s pole vaulting above your weight’. El equivalente en el TM a la primera parte de la frase sería la expresión ‘estar en otra liga’, sin embargo, la segunda parte es una frase inventada en la que se exagera todavía más el concepto de inalcanzable. Debido a la limitación espacial y con el objetivo de conseguir una intervención que resultará idiomática para el receptor del TM se ha optado por traducirla como: ‘hay chicas que están en otra liga y otras que… ni juegan al mismo deporte’. |
- Juegos de palabras
1er cortometraje, 1er ejemplo. Juego de palabras idiomático (pp. 36-37). Es un diálogo entre el protagonista y la IA, la cual lo despierta y este exclama: ‘¡fuck me!’ a lo que la IA, que solamente ha entendido el significado literal, responde: ‘you can’t afford the upgrade’. Siguiendo la clasificación mencionada, se trata de un juego de palabras que a nivel lingüístico es idiomático, ya que juega con el significado literal y figurado. Del mismo modo, consideramos que también es metalingüístico, según afirma Elina Korhonen (2008), porque también juega con el entendimiento, en este caso no de una persona, pero sí de una inteligencia artificial. Por tanto, teniendo en cuenta la taxonomía de las técnicas traductológicas de Marco (2010: 268-270), hemos utilizado las de balance neutro, traduciendo el juego de palabras por otro similar: ‘¡tocapelotas!’, como si el protagonista le solicitara esa opción, a lo que la IA responde: ‘no te puedes permitir la mejora’. |
7. Análisis cuantitativo
- Cortometraje 1: "Una cita en 2025" • Jerga (3): - 2 siglas del ámbito tecnológico (IA y RV) - 1 creación propia (M.O. = Materia orgánica) • Neologismos: 4 términos del ámbito armas, utensilios y máquinas como Compiluche, Counselor... • Humor: 2 situaciones, una de tipo irónica y otra con connotación sexual. • Juegos de palabras: 3 términos, es el único corto que tiene este recurso y hay 2 idiomáticos y 1 basado en la polisemia. |
-Cortometraje 2: "Una noche en el Club Zenos"
Jerga (8): - 2 siglas (TO)– 1 sigla (TM). 2 siglas en el TO pero solo 1 en el TM, porque debido a las limitaciones espaciales y a la falta de contexto y significado de la sigla se decidió omitirla (H.Q.). - 5 términos relacionados con aliens, que es la temática principal del corto. - 1 término del ámbito médico • Neologismos (4): - 2 términos del ámbito armas, utensilios y máquinas (láser orbital M.O y el refractor de luz puntual) - 2 términos relacionados con aliens como el Scarabariano comentado anteriormente. • Humor: 3 situaciones humorísticas como por ejemplo cuando un personaje confunde las siglas MIMP (del Ministerio de Inmigración Multidimensional y Planetaria) por las siglas de la droga MDMA o cuando le dan una patada en la entrepierna a un personaje que es el huésped de un alien y exclama que son estas cosas tocándose la entrepierna. |
-Cortometraje 3: "Ctrl Z"
• Jerga (10): - 1 abreviatura (el título Ctrl Z) - 5 términos del ámbito de la física (metamateriales, nanocolumnas...) - 2 términos relacionados con los viajes temporales (anclaje en el espacio-tiempo, término que también aparece en Regreso al Futuro). - 2 términos del ámbito de los videojuegos (punto de guardado) - 2 términos del ámbito biológico (genoma o mapear) • Neologismos (3): - 2 términos del ámbito científico (fragmentación en un punto fijo) -1 término del ámbito tecnológico (punto de control existencial) •Humor: 5 situaciones (2 absurdos, como cuando junta a Hitler, un volcán y una patada voladora). |
-Cortometraje 4: "pluralidad"
•Jerga: - 2 términos del ámbito tecnológico (bioescáneres, hologramas 3D) - 1 término del ámbito de la medicina (estrés cognitivo) •Neologismos: 3 nombres propios (la Red Bentham, iHolo) No hay juegos de palabras y el humor tiene una presencia negativa, es decir, no se quiere causar humor. Quizás el único elemento que puede causar una sonrisa o una sorpresa es el final, pero consideramos que este elemento es muy subjetivo. |
-Análisis cuantitativo global
Para concluir este apartado mostraremos de forma cuantitativo una visión global de la presencia de los retos mencionados. En todo el corpus hay 21 términos pertenecientes a la jerga de la ciencia ficción y en los ámbitos que más abundan son en los términos relacionados con aliens y ámbito de la física con 4 cada uno, seguidos de las siglas con 3 términos y de los que hay menos son los del ámbito informático con tan solo 1 término. En cuanto a los neologismos, hay 12 en total y en el ámbito que más hay es en tecnológico con 5, seguido de los nombres propios con 3 y en el que hay menos son los del ámbito tecnológico. En cuanto al humor, los tipos de chistes que más abundan son los absurdos con 4 y los que menos son los que poseen una connotación sexual, los paralingüísticos, los exagerados y los que caracterizan a un personaje con 1 chiste cada uno. En cuanto a los juegos de palabras que más abundan son los idiomáticos, con 2 juegos. |
8. Conclusiones
En cuanto a las conclusiones, éramos conscientes de que llevar a cabo la subtitulación de cuatro cortometrajes de ciencia ficción sería una tarea exigente, ya que demanda que el traductor se adapte a las restricciones de la subtitulación a la vez que también pide que sea versátil, que tenga una gran cantidad de registros, tanto coloquiales como especializados, un vasto conocimiento de varias temáticas científicas y excelentes habilidades de búsqueda. De hecho, teniendo en cuenta que este género abarca jerga de muchos ámbitos especializados, saber llevar a cabo una gran labor de documentación resulta una característica esencial para el traductor porque es difícil que este ya tenga conocimientos adquiridos de todos los ámbitos especializados. |
Asimismo, después de la investigación realizada, creemos que hay un aspecto de este género el cual no se ha investigado suficiente en comparación con el resto de elementos y este es la jerga. A día de hoy, apenas hay estudios exhaustivos sobre esta temática en particular y que, en nuestra opinión, es una de las características más distintivas del género. Creemos que, quizás, el motivo de esto sea que es un conglomerado de otras jergas especializadas, no obstante, creemos que es muy interesante y, por eso, optamos por elaborar el análisis cuantitativo con el fin de, por ejemplo, observar que ámbito o temática abundaba más y menos en nuestro corpus.
En consecuencia, consideramos que este hueco podría ser una oportunidad profesional interesante en nuestro futuro, así como la traducción de obras de ciencia ficción como las mostradas en el presente trabajo. |
Nos gustaría finalizar esta defensa, reiterando una vez más la satisfacción de llevar a cabo un trabajo que trata un género especializado como lo es la ciencia ficción y, en mi opinión, infravalorado en ocasiones. Y lanzando la reflexión de que es una lástima que haya contenido tan interesante, como el del canal Dust, que no posea una traducción en nuestro idioma y del cual el público español no pueda disfrutar. Por eso, a pesar de que somos conscientes de que los trabajos como el presente son solamente un granito de arena, esperamos que sirva para fomentar la traducción de la ciencia ficción en España y hacer que esta idea no sea muy muy lejana.
|
Muchas gracias por vuestra atención y, si os parece, pasamos al turno de preguntas y dudas.
|