- Barajar
ActivarDesactivar
- Alphabetizar
ActivarDesactivar
- Frente Primero
ActivarDesactivar
- Ambos lados
ActivarDesactivar
- Leer
ActivarDesactivar
Leyendo...
Cómo estudiar sus tarjetas
Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda
Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba
Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h
Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n
Boton play
Boton play
66 Cartas en este set
- Frente
- Atrás
Significa "estar de acuerdo" en el contexto de negociaciones y rubros afines
|
To be on the same page
|
Su equivalente en español es: "agua pasada no mueve molino" Se usa para decir que aunque hayas tenido un conflicto con alguien antes, es mejor olvidarse del tema
|
It's water under the bridge
|
Significa: "seguir adelante"
|
Move forward
|
Expresión que se usa para hacer las pases entre personas después de un conflicto
|
To bury the hatchet
|
Significa "El abogado del diablo"
|
Play the devil's advocate
|
Expresión que se usa para decir que algo es imposible o inpensable
|
That's out of the question
|
Otra manera para referirse a la acción "inventar"
|
Come up with
|
Significa "odioso, repulsivo"
|
Obnoxious
|
Expresión que significa sacar provecho o rentabilidad de un negocio
|
Turn a profit
|
Es una forma menos formal de decir que un trato está hecho o un acuerdo está cerrado
|
It's a done deal
|
Sgnifica al español "echarse para atrás/ echaron para atrás"
|
Backed out
|
Se dice cuando crees que el trato está hecho, o casi
|
it's in the bag
|
Expresión que puede referirse a estar de acuerdo con una propuesta
|
Sign on the dotted line
|
Significado al español de "huelgas"
|
Strikes
|
Expresión que se usa para cuando haya un acuerdo donde no se haya firmado nada o donde se entienden las partes, o coloquialmente en español se conoce como "trato apalabrado"
|
A handshake agreement / a gentlemen's agreement
|
Significa "multado"
|
fined
|
Significa llevarse bien con alguien, pero si se usa en negativo, significa lo contrario
|
To get along
|
Significa "superarlo"
|
Get over it
|
Significa bien "sin obligaciones" o "de forma incondicional" o "sin compromiso"
|
No strings attached
|
Significa "acostarse con alguien"
|
Hook up
|
Expresión que su traducción al español sería "sentarse sobre la valla"
|
To sit/ be on fence
|
Trata sobre discutir sobre cosas muy pequeñas, y poco importantes. Frase que tiene como significado al español "perderse en los detalles" o "rizar el rizo"
|
To split hairs
|
Significa: Pararse o detenerse durante un tiempo
|
To stall -- Example:
The contract negotiations stalled because the other side was splitting hairs |
Significa: Empezar de nuevo, olvidando lo que ha pasado antes.
|
To make a fresh start --- Example:
Let's make a fresh start on our negotiations. |
Otra forma de decir "to make a fresh start" y que conserva el mismo significado al español (olvidar lo que ha pasado y empezar de nuevo)
|
To wipe the slate clean
|
Significa al español: guardar rencores
|
Hold a grudge
|
Significado que da a entender que siempre busca una razón para buscar una pelea con alguien, en el español queda reducido a esta expresión: buscapleitos
|
To pick a fight----- Example:
He used to get in trouble in school for picking fights with other kids |
Es el significado de cuando sientes que no sólo te menosprecian sino que además abusan de ti.
|
To add insult to injury ---- example
They want me to work longer hours, and to add insult to injury, they're cutting my pay! I can't believe it! |
Es equivalente al español de "echarle sal a la herida"
|
To pour salt on a wound
|
Significa reírse o burlarse de alguien
|
Make fun of
|
Quiere decir que estás exagerando mucho la importancia de un conflicto o un problema, al español viene siendo "Ahogarse en un vaso de agua"
|
To make a mountain out of a molehill
(molehill es el montecillo de tierra que dejan los topos) |
Esta expresión se usa para decir que dos personas se pelean mucho, algo así como en su equivalente al español "como perros y gatos"
|
Fight like cats and dogs
|
Se usa para referirse a una persona que está loca (o)
|
You're crazy / you're insane / you're out of your mind
|
Esta expresión se usa para decir que crees que alguien está mintiendo.
|
You're full of it!
You're full of shit (versión ofensiva) |
significa de ir de una situación mala a otra peor
|
Out of the frying pan and into the fire
|
Es crear una situación problemática o causar una serie de problemas.
|
Open up a can of worms
|
Significa no reabrir un colficto
|
Let sleeping dogs lie
|
Evitar un problema serio. En su traducción literal sería: esquivar una bala, expresión similar en español a "salvarse por los pelos"
|
to edge a bullet
|
Significa "cuando la cosa se ponga difícil"
|
When the shit hits the fan (el when se puede cambiar a if, in case, etc, según el contexto en que se use)
|
Significado de colchón
|
Mattress
|
Siginifica "el último recurso"
|
The last resort---- example
The company isn't doing very well, but firing people is our last resot. We'll do everything possible to keep all our employees. |
Siginifica: un mal necesario.
|
A necessary evil ---- example
Paying taxes is a necessary evil. |
Es la expresión en español "agarrar al toro por los cuernos" que significa tomar el control de la situación
|
Take the bull by the horns
|
Siginifca tomar la salida fácil, tomar el camino fácil
|
Take the easy way out
|
La punta del iceberg. Significa que lo que ves es sólo una pequeña parte del problema
|
The tip of iceberg
|
Es el significado al español de la frase: "aunque llueva, truene o relampaguee"
|
come hell or high water
|
Es el significado al español de la frase: "Más vale malo conocido que malo por conocer"
|
Better the devil you know (that the devil you don't)
|
Alguien que es tu amigo cuando las cosas van bien, pero desaparece cuando tienes problemas
|
A fair-weather friend
|
Se aplica para cuando tienes amigos en puestos importantes, en altas esferas.
|
Friends in high places
|
Significa: "Seamos amigos y nada más"
|
Let's just be friends
|
significa "codearse", o relacionarse con alguien, en especial, gente importante
|
To rub shoulders/ elbows ----example
He goes to parties tu rub shoulders with rich people and find news business contacts |
Un conocido. Alguien que conoces, pero que no llega a ser un amigo
|
An acquaintance
|
En bodas, se refiere de esta manera a la "novia" y el "novio"
|
The bride and the groom
|
Abarca para dar significado a esposa y esposo, pero no se quiere mencionar el género en específico en un determinado contexto. Se usa mucho en formularios
|
Spouse
|
Se aplica para personas que viven juntos, pero no están casados
|
Partner
|
Manera formal de decir que se tiene pareja, Mucha gente la usa porque no especifica si estás casado o no
|
Significant other
|
Se usa para decir que es fácil saber qué está sintiendo o pensando alguien
|
I can read you like a book
|
Significa dejar a alguien de forma no muy simpática
|
To dump (someone)
|
Se utiliza para describir una sensación fuerte de amor que se siente por alguien
|
To be head over heels (for somebody)
|
Se utiliza para hablar de un amor imposible, o un amor donde la otra persona no sabe nada de ti
|
To have a crush (on someone)
|
Se usa para decir que hay otras personas iguales y que ya encontrarás otro "amor de tu vida"
|
there are other fishesin the sea
|
Se refiere cuando ya no se tiene ese apego amoroso con otra persona, que se está perdiendo
|
To fall out love
|
Se usa para hablar de relaciones extra-matrimoniales
|
To have an affair
|
Se traduce al español como "amigos con derecho"
|
An FB (friends with benefits)
|
En español es como decir: ojo por ojo, diente por diente
|
An eye for an eye, a tooth for a tooth
|
En español es como decir: poner la otra mejilla
|
Turn the other check
|