• Barajar
    Activar
    Desactivar
  • Alphabetizar
    Activar
    Desactivar
  • Frente Primero
    Activar
    Desactivar
  • Ambos lados
    Activar
    Desactivar
  • Leer
    Activar
    Desactivar
Leyendo...
Frente

Cómo estudiar sus tarjetas

Teclas de Derecha/Izquierda: Navegar entre tarjetas.tecla derechatecla izquierda

Teclas Arriba/Abajo: Colvea la carta entre frente y dorso.tecla abajotecla arriba

Tecla H: Muestra pista (3er lado).tecla h

Tecla N: Lea el texto en voz.tecla n

image

Boton play

image

Boton play

image

Progreso

1/66

Click para voltear

66 Cartas en este set

  • Frente
  • Atrás
Significa "estar de acuerdo" en el contexto de negociaciones y rubros afines
To be on the same page
Su equivalente en español es: "agua pasada no mueve molino" Se usa para decir que aunque hayas tenido un conflicto con alguien antes, es mejor olvidarse del tema
It's water under the bridge
Significa: "seguir adelante"
Move forward
Expresión que se usa para hacer las pases entre personas después de un conflicto
To bury the hatchet
Significa "El abogado del diablo"
Play the devil's advocate
Expresión que se usa para decir que algo es imposible o inpensable
That's out of the question
Otra manera para referirse a la acción "inventar"
Come up with
Significa "odioso, repulsivo"
Obnoxious
Expresión que significa sacar provecho o rentabilidad de un negocio
Turn a profit
Es una forma menos formal de decir que un trato está hecho o un acuerdo está cerrado
It's a done deal
Sgnifica al español "echarse para atrás/ echaron para atrás"
Backed out
Se dice cuando crees que el trato está hecho, o casi
it's in the bag
Expresión que puede referirse a estar de acuerdo con una propuesta
Sign on the dotted line
Significado al español de "huelgas"
Strikes
Expresión que se usa para cuando haya un acuerdo donde no se haya firmado nada o donde se entienden las partes, o coloquialmente en español se conoce como "trato apalabrado"
A handshake agreement / a gentlemen's agreement
Significa "multado"
fined
Significa llevarse bien con alguien, pero si se usa en negativo, significa lo contrario
To get along
Significa "superarlo"
Get over it
Significa bien "sin obligaciones" o "de forma incondicional" o "sin compromiso"
No strings attached
Significa "acostarse con alguien"
Hook up
Expresión que su traducción al español sería "sentarse sobre la valla"
To sit/ be on fence
Trata sobre discutir sobre cosas muy pequeñas, y poco importantes. Frase que tiene como significado al español "perderse en los detalles" o "rizar el rizo"
To split hairs
Significa: Pararse o detenerse durante un tiempo
To stall -- Example:
The contract negotiations stalled because the other side was splitting hairs
Significa: Empezar de nuevo, olvidando lo que ha pasado antes.
To make a fresh start --- Example:
Let's make a fresh start on our negotiations.
Otra forma de decir "to make a fresh start" y que conserva el mismo significado al español (olvidar lo que ha pasado y empezar de nuevo)
To wipe the slate clean
Significa al español: guardar rencores
Hold a grudge
Significado que da a entender que siempre busca una razón para buscar una pelea con alguien, en el español queda reducido a esta expresión: buscapleitos
To pick a fight----- Example:
He used to get in trouble in school for picking fights with other kids
Es el significado de cuando sientes que no sólo te menosprecian sino que además abusan de ti.
To add insult to injury ---- example
They want me to work longer hours, and to add insult to injury, they're cutting my pay! I can't believe it!
Es equivalente al español de "echarle sal a la herida"
To pour salt on a wound
Significa reírse o burlarse de alguien
Make fun of
Quiere decir que estás exagerando mucho la importancia de un conflicto o un problema, al español viene siendo "Ahogarse en un vaso de agua"
To make a mountain out of a molehill
(molehill es el montecillo de tierra que dejan los topos)
Esta expresión se usa para decir que dos personas se pelean mucho, algo así como en su equivalente al español "como perros y gatos"
Fight like cats and dogs
Se usa para referirse a una persona que está loca (o)
You're crazy / you're insane / you're out of your mind
Esta expresión se usa para decir que crees que alguien está mintiendo.
You're full of it!
You're full of shit (versión ofensiva)
significa de ir de una situación mala a otra peor
Out of the frying pan and into the fire
Es crear una situación problemática o causar una serie de problemas.
Open up a can of worms
Significa no reabrir un colficto
Let sleeping dogs lie
Evitar un problema serio. En su traducción literal sería: esquivar una bala, expresión similar en español a "salvarse por los pelos"
to edge a bullet
Significa "cuando la cosa se ponga difícil"
When the shit hits the fan (el when se puede cambiar a if, in case, etc, según el contexto en que se use)
Significado de colchón
Mattress
Siginifica "el último recurso"
The last resort---- example

The company isn't doing very well, but firing people is our last resot. We'll do everything possible to keep all our employees.
Siginifica: un mal necesario.
A necessary evil ---- example

Paying taxes is a necessary evil.
Es la expresión en español "agarrar al toro por los cuernos" que significa tomar el control de la situación
Take the bull by the horns
Siginifca tomar la salida fácil, tomar el camino fácil
Take the easy way out
La punta del iceberg. Significa que lo que ves es sólo una pequeña parte del problema
The tip of iceberg
Es el significado al español de la frase: "aunque llueva, truene o relampaguee"
come hell or high water
Es el significado al español de la frase: "Más vale malo conocido que malo por conocer"
Better the devil you know (that the devil you don't)
Alguien que es tu amigo cuando las cosas van bien, pero desaparece cuando tienes problemas
A fair-weather friend
Se aplica para cuando tienes amigos en puestos importantes, en altas esferas.
Friends in high places
Significa: "Seamos amigos y nada más"
Let's just be friends
significa "codearse", o relacionarse con alguien, en especial, gente importante
To rub shoulders/ elbows ----example
He goes to parties tu rub shoulders with rich people and find news business contacts
Un conocido. Alguien que conoces, pero que no llega a ser un amigo
An acquaintance
En bodas, se refiere de esta manera a la "novia" y el "novio"
The bride and the groom
Abarca para dar significado a esposa y esposo, pero no se quiere mencionar el género en específico en un determinado contexto. Se usa mucho en formularios
Spouse
Se aplica para personas que viven juntos, pero no están casados
Partner
Manera formal de decir que se tiene pareja, Mucha gente la usa porque no especifica si estás casado o no
Significant other
Se usa para decir que es fácil saber qué está sintiendo o pensando alguien
I can read you like a book
Significa dejar a alguien de forma no muy simpática
To dump (someone)
Se utiliza para describir una sensación fuerte de amor que se siente por alguien
To be head over heels (for somebody)
Se utiliza para hablar de un amor imposible, o un amor donde la otra persona no sabe nada de ti
To have a crush (on someone)
Se usa para decir que hay otras personas iguales y que ya encontrarás otro "amor de tu vida"
there are other fishesin the sea
Se refiere cuando ya no se tiene ese apego amoroso con otra persona, que se está perdiendo
To fall out love
Se usa para hablar de relaciones extra-matrimoniales
To have an affair
Se traduce al español como "amigos con derecho"
An FB (friends with benefits)
En español es como decir: ojo por ojo, diente por diente
An eye for an eye, a tooth for a tooth
En español es como decir: poner la otra mejilla
Turn the other check